An Overview of Translation’s Functional Theories


Introduction

          Translation studies was to undertake linguistics as its inauguration. This approach proliferates itself with time as an independent one, yet language’s manners of analysis and tools of conceptualisation are frequently summoned to this framework. Having several linguistic theories superseded such as grammar-translation methods as well as various pure structuralist streams, translation was upgraded to be an intercultural communication instrument. Verily, that alteration in terms of definition was owing to the functionalist and communicative approaches (Karl Buhler 1879-1963).  These were the basis of numerous modern translation theories towards which we will be heading in this essay.

Katharina Reiss’s Introductory Approach towards ‘’Textsorte’’ (Text Type)

          The German translator and linguist was to make a pillar out of psychologist and linguist Buhler´s language functions. Buhler has psychologically and linguistically analysed what purposes people are trying to achieve by using language. Hence, he could formulate the following functions.

Ø  The informative function: It is a content-based function which means it is when the sender is trying to get a set of facts known to the receiver.

*Ex: A touristic booklet.

Ø  The expressive function: The utterer seeks to use a certain linguistic structure – Often aesthetically based – without which his voice shall not reach the receivers as intended.   

*Ex: Poems.  

Ø  The operative function: As it primarily indicates, it is when one is aiming to have others act upon what he said. In other words, it is an appeal or allure to have the hearers persuaded.  

*Ex: Written or voiced electoral campaigns.

Ø  The audio-medial function: This case is when the functions above are merged, having language used for multiple purposes. One might want to start by informing and expressing himself to the hearer, ending up by aiming to persuade him.

*Ex: Music-based advertisements.

         For her part, Reiss asserts that translation should be in accordance with those functions. Taking that if the author of the ST aims to fulfil a function, then the translator should have the same function preserved. Accordingly, Reiss illustrates a set of linguistic and non-linguistic components. On the one hand, TT should follow the semantic equivalence, lexical one, and grammatical and stylistic features. On the other, non-linguistic conditions overlap between situation, field, spacetime, sender, receiver, and implication. To illustrate, we shall draw the relations as follows.  

 

          Initially, Reiss assigned each text genre to a translation method. In contradiction to some translation theories that favour a translation method over another, Reiss stated that the methods of translation do vary in accordance with the genre of the ST.

Mary Snell-Hornby’s Integrated Approach

         Similarly, Snell-Hornby attempted to fill the gap between different types of translation. The Viennese teacher and translator based her approach on prototypes, which are a mode of classification based on a primary model under which various models may underly. Explaining her integrated approach, she has drawn a horizontal diagram. The latter was to relate the genres of text into the field of knowledge that they may require, ending up with a linguistic level on which she considered phonological conditions as they can be initially to translate mediatic and interactive audiovisual contents. For a summarised view of Snell-Hornby’s approach consider the following simplified diagram.

Justa Holz-Manttari’s Translation Action Theory

          The Finnish-German scholar has based her translation approach on the theory of action and communication. The former theory was reflected in her view of translation as a purpose-driven process. Indeed, the action theory envisions motives and rationales as a part of our actions (Parsons, 1951). Thus, Holz-Manttari portrays that theory on the motives behind the translator aiming to translate the text and other involved parties’ roles. As for the communication theory, she coined the term ‘’message transmitter compounds’’.  The latter alludes to how her translation theory is not about dealing with concrete text genres or sentences, but rather on how information in a specified cultural framework or environment may cross to the other in the TT.

         Holz-Manttari was to draw a series of translation roles and players as well as two clear divisions between content and form. Her translation role players were introduced by the initiator who needs the translation and the final recipient who will consume that service. This may be seen clearly as follows.



          Considering her differentiation between content and form, each was assigned an element to which it may be divided. Verily, the content was split into factual information – concrete messages – and a general communicative strategy which denotes the text’s overall communicative function.

Skopos Theory

         Reiss and Vermeer (1984) sought to present a general translation theory based on ‘’Skopos’’. The latter is the Greek word for ‘’purpose’’ and as may be observed this is of a relation to Holz-Manttari’s action theory. As Reiss and Vermeer assert, translation is also an action-based process with a specific outcome.  Initially, the two theorists came up with a couple of rules that can generally govern the translation process as follows.

1.     Translation Action varies in accordance with the skopos (purpose).

2.     TT and ST must be both assembled to their linguistic and cultural contexts.

3.     The function of the TT may differ from the ST’s.

4.     The translation action should be evaluated by internal coherence.

5.     The TT must resemble the ST in overall coherence.

6.     The previous rules are to be considered hierarchically.

         In general functional adequacy, two main rules were derived. One is labelled as the coherence rule.  It states that the TT should focus on making sense to the receivers taking their different social and mental conditions. The other rule ‘’fidelity rule’’ indicates that the TT must be loyal to the ST. A translator receives the information, must then interpret it as intended by its issuer, and finally must encode it to the TT recipients.  

Christiane Nord’s Text Analysis in Translation

         With it seeking to construct a general theory of translation, Skopos theory was to neglect some micro-segments in the translation process. Intrasentential, stylistic, and semantic levels were not given their due. Hence, Nord relies on a similar background to the Skopos theory’s to proffer a more detailed and comprehensible text analysis.

        Nord’s concrete vision induced two basic types of translation. One that is function-oriented and another that is communication-oriented (Taking intercultural communication as its function).

        She introduces ‘’documentary translation’’ as a literary translation mode in which the translator should retain the ST’s same ideas but with consideration to the TT’s culture.  That is because once the TT gets to preserve only the function of the ST in literary works with no ST cultural insights involved, reading one’s cultural literature would have a similar implication as reading another. In other words, the TT here is to serve as a tool for communicating the ST’s styles, beliefs, etc. in a way that is understood by the TT community. Thus, communicating ST culture through TT is the function to be highlighted during this translation model.

        Conversely, ‘’instrumental translation’’ is function-oriented. In this type of translation, we are not concerned with the ST’s culture, nor is the recipient. The main focus in this mode is having certain instructions and functions perceived as intended by the ST. For instance, a user manual in TT should transfer nothing from the ST, but its functions.


       The German scholar elaborated on her approach. She, consequently, inducted three main functional approaches cementing the translation procedure as illustrated in the coming diagrams.



  


Conclusion & Synopsis

         In a nutshell, the functionalist communicative school was of tremendous contribution to the field of translation studies. As the latter was a mere linguistic phenomenon before being turned into an intercultural act of communication by that school. Spearheaded by Reiss and coupled later with Vermeer, translation was to emphasise language function as a driving factor to the TT’s purpose (Skopos). Successively, Holz-Manttari with her translatorial action was to incorporate diverse professional insights into translation. Ended up with Nord who provided a detailed and relatively objective functional perspective to translation studies.  

Bibliography

Bolger, H. (1964). KARL BUHLER: 1879-1963. American Journal of Psychology, 77, 674–678. https://europepmc.org/abstract/MED/14251983

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and Applications. Psychology Press.

Parsons, T., & Shils, E. (1951). Toward a general theory of action. In Harvard University Press eBooks. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674863507

Post a Comment

Previous Post Next Post

Contact Form